lördag 20 september 2014

En treårings trespråkiga språkutveckling.

Det är fascinerande att följa lilldotras utveckling av tre parallella språk. Ja nu är ju det en yrkessjukdom för mig, men ändå. När vi kom hit för ett år sedan var hon knappt två år. Hon hade ett relativt rikt ordförråd och hade börjat bli så pass bra på att sätta ihop korta meningar att uttalet hängde lite efter och hon var rätt svårförståelig.

Sedan gjorde engelskan och swahilin entré. Det började med att hon började sätta ett y/i-suffix på substantiv. Det var en snygg strategi som funkar både på engelska och swahili. Doll-y, dogg-y, cak-y (keki), juic-i. Stundvis en misslyckad strategi för att få till engelskan eller swahilin. Som i bord-y och stol-y.

Sedan dess har språken utvecklats parallellt och ganska oberoende av varandra. Skolan har gett sånger och rim och ramsor, färger och former, siffror och alfabet och en och annan psalm och bordsbön. Swahilin är språket hon använder med sina jämnåriga. Språket man bråkar på, skriker: Min!! (Jango!) på. Argumenterar, bossar och leker på. De swahilitalande runt henne är inte så duktiga på att bygga ut meningarna åt henne så språket har enkel men funktionell funktion med företrädesvis huvudsatser, som dock börjar byggas ut en del. Men nivån har ändå passerat min swahilikompetens för månader sedan.
Svenskan är hennes modersmål. Här har hon sitt största ordförråd och sin mest avancerade grammatik. Här kan hon få sagt det hon vill.

Vanligen har hon inga problem med språkväxlingen. I skolan pratar man engelska i skolämnen och swahili socialt,  med kenyaner pratar man swahili och med mamma svenska. När vi var hemma i Sverige en och en halv månad var det dock lite förvirrande att andra vuxna vita människor också pratade svenska, det tog en stund att köpa. Engelska vore annars hennes förstaval i det läget.

Enstaka språkblandning har förekommit,  som färgerna som konsekvent har realiserats som engelska.
- Jag vill ha klänningen i colour pink.
Och kenyanska företeelser på swahili som vi inte har svenska ord för: chai,  ugali, chapati, matatu, bodaboda, tuktuk.

Nu börjar dock transfer (påverkan) att ses mellan språken. Fonologiskt börjar engelskan att pocka på. Engelsktalande /r/ hörs i svenskan. Rak ordföljd har börjat övergeneraliseras i svenskan (Varför jag ska äta upp maten?). Adjektiv efterställs stundvis som i swahilin (gari jango=bil min).

Och jag som är en god lingvistmoder ser den U-formade inlärningskurvan och ler.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar